Danijel Dragojević

Danijel Dragojević (Korčula, 1934.)

Danijel Dragojević (Korčula, 1934)

Zbirku Zamor Danijela Dragojevica, u iydanju yagrebackog Meandra 2005. godine,  vec dugo ne mozete kupiti u knjiyarama, jer je rasprodana. knjizarama

Zbirku žamor Danijela Dragojevića, u izdanju zagrebačikog Meandra 2005. godine, vec dugo ne mozete kupiti u knjižarama, jer je rasprodana. knjižarama

PRAVI LJUBAVNICI


Pjesnička djela: Kornjača i drugi predjeli, 1961. U tvom stvarnom tijelu, 1964. Svjetiljka i spavač, 1966.

PRAVI LJUBAVNICI

Pravi ljubavnici sada pod zemljom leže. Okrenuti jedno

drugome sa svim svojim stranama, drže se za ruke. Od tišine

tiši.

Mi stojimo ovdje na njihovoj travi. Mi stojimo ovdje

na njihovoj travi, na ovom lišću, u ovom proljeću drhću

njihove zaustavljene želje. Pjevaju njihovi glasovi. Na

zemlji sjene, u visini ruže: što oni neće napraviti da

odagnaju zimu, koje li sve ukrasse neće upotrebiti.

Mi stojimo ovdje, a oni dom svoj pod zemljom grade.

Utišaj se, prijateljice moja, od prolaznosti oni prave

čipku i misle na nas, naše nesigurne korake. Cvijetom

koji ti u kosu stavljam oni nam kažu put. Kada počne

dolaziti noć, i mi krenemo kući, oni će nas dugo gledati

i mahati nam zelenim rukama.

Zamolili su fotografiranje uz vodoskok na središnjem trgu Bitole
Zagrljaj mladića i bitolske djevojke: “Slikaj nas!”

SKUTEČNÍ MILENCI

Skuteční milenci nyní pod zemí leží. Otočeni jeden k druhému všemi svými stranami, drží se za ruce. Od ticha, ztišení.

My stojíme zde na jejich trávě. My stojíme zde, na jejich trávě, na tomto listí, v tomto jaru se třepetají jejich nesplněná přání. Zpívají jejich hlasy. Na zemi stíny v oblacích růže: co by neudělali, aby odehnali zimu, jaké všechny ozdoby nepoužijí.

My stojíme zde a oni svůj dům pod zemí staví. Ztiš se, přítelkyně moje, z plynulosti tvoří krajku a myslí na nás, naše nejisté kroky. Květinou, kterou ti dávám do vlasů, nám ukazují cestu. Když přijde noc a my se vydáme domů, budou za námi dlouze hledět a mávat nám zelenýma rukama.

Na češki prevela Mihaela Kodytkova, studentica kroatistike u Brnu (4. godina) i makedonskog jezika i književnosti (3. godina)

Данијел Драгојевиќ

(1934. Вела Лука)

Поетски дела: Желката и другите области,1961.

Во твоето вистинско тело, 1964.

Светилка и спанко, 1966., Жамор 2005.


ВИСТИНСКИ ЉУБОВНИЦИ

Вистинските љубовници сега под земја лежат. Свртени еден

кон друг со сите свои страни, се држат за рака. Потивко е и од

тишината.

Ние стоиме овде на нивната трева. Ние стоиме овде

на нивната трева, на овие лисја, во оваа пролет треперат

нивните запрени               желби. Пеат нивните гласови. На земјата

сенки, во висината ружи: што ли нема да направат да ја избркаат

зимата, какви сѐ украси ќе употребат.

Ние стоиме овде, а тие својот дом под земја го градат.

Стиши се пријателке моја, од нашите несигурни чекори

тие чипка прават. Ни го покажуваат патот со цветот

во косата што ти го ставам. Кога ќе почне да доаѓа ноќта,

и тргниме кон дома, тие долго ќе не гледаат,

и со нивните зелени раце ќе ни мафтаат.

Превод Мартина Валентиќ, 3. година кроатистика, б модул

Bitolska mladež noću na trgu

 

Вистински љубовници

Вистинските љубовници сега лежат под Земјата. Свртени едни

кон другите со сите свои страни, се држат за раце. Од тишината потивки.

Ние тука стоиме на нивната трева. Ние тука стоиме

на нивната трева, на овие лисја, во оваа пролет треперат

нивните сопрени желби. Пеат нивните гласови. На Земјата

сенки, во висина на ружата што тие не би направиле да ја избркаат зимата,

кои ли се украси нема да употреби.

Ние тука стоиме, а тие својот дом го градат под Земјата.

Стивни, пријателке моја, од минливоста тие прават чипка и мислат на нас,

нашите несигурни чекори..

Со цветот кој ти го ставам во косата, тие на нас ни го кажуваат патот.

кога ќе почне да доаѓа ноќта, ние ќе тргнеме накај дома

тие нас долго ќе не гледаат и ќе ни мавтаат со зелените раце.

Превод Мартина Попoска, студентица 2. година кроатистика, б модул

Žamor, Meandar, Zagreb, 2005.

 

MISAO

Moja je misao, na različitim mjestima, u isto vrijeme,

opazila ljudoždere. Ljudožderi, ljudožderi!

Saberi se, oni su davno nestali, kažem joj,

ta bora oko usta, pogled, nije to ništa,

ne zagledaj se u svako lice,

ako nastaviš, u društvu s tobom, izgubit ću

dan, dva, mjesece, godine, život.

 

MИСЛА

Мојата мисла, на различни места, во исто време,

забелеза човекојадци.

Прибери се, тие одамна исчезнаа, и велам,

тие брчки околу устата, погледот, тоа не е ништо,

не загледувај се во секое лице,

ако продолжиш, во друштво со себе,

ке изгубиш ден, два,месец, години, живот.

Превод Адмир Ризвановиќ, Б модул кроатистика, 3. година


JABUKA

Ona je Eva.

Ona guli jabuku.

Usitnjava je ribežom.

Jedan lijep oblik nestaje.

Nestaje oblina, simetrija,

boja, težina, mogućnost kotrljanja,

prigoda da volimo nešto što smo voljeli.

Otišle su riječi, priče, slike, pogledi.

Nije više plod, nije jabuka, nije visoko,

nema ime, sjenu, žuto vrijeme,

peteljka se negdje iygubila,

nestala je, kaže se, zauvijek.

 

ЈАБОЛКА

Таа е Ева,

Таа лупи јаболко,

Ја сецка со рендало,

Еден убав облик настанува.

Исчезнува облината, симетријата,

бојата, тежината, мозжноста за тркалање,

прилика да сакаме нешто што сме сакале.

отидоа зборовите со приказните, сликите, погледите.

не е веќе плод не е јаболко, не е високо,

нема име, сенка, жолто време,

дршката се изгубила, изчезнала, се вели, засекогаш.

Превод Виктор Величковски, Б модул кроатистика, 3. година

Odgovori

Popunite niže tražene podatke ili kliknite na neku od ikona za prijavu:

WordPress.com Logo

Ovaj komentar pišete koristeći vaš WordPress.com račun. Odjava / Izmijeni )

Twitter picture

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Twitter račun. Odjava / Izmijeni )

Facebook slika

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Facebook račun. Odjava / Izmijeni )

Google+ photo

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Google+ račun. Odjava / Izmijeni )

Spajanje na %s


%d bloggers like this: